近日,国家发展委会同、商务部等部门对“一带一”英文译法进行了规范。 一、在对外公文中,统一将“丝绸之经济带和21世纪海上丝绸之”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。 二、“”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。 三、考虑到“一带一”一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不使用。 (原标题:我委等有关部门规范“一带一”英文译法) 推荐: 磨刀网,www.ycgll.com,磨刀网磨刀棒ycgll,戒撸网,戒撸神器,怎么戒掉撸管,撸管的危害,撸管的好处,怎么戒掉撸管,撸管的好处,site:ita-testing.com,重庆歪歌江南,site:xindeshuo.com,西南方言学习网,zhuazhongyao.cn,www.zhibaifa.com,www.tuotan.cn,www.yingshiwu.cn,www.shuizu.net.cn,磨刀网ycgll磨刀棒,www.cqshw.com.cn,www.fangyan.net.cn,www.cqfyw.cn,www.517023.cn |