林语堂英译《红楼梦》原稿浮出水面本报讯 (记者 许旸)南开大学外国语学院昨天称,该院一博士毕业生在日本发现尘封半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿。据介绍,原稿包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对《红楼梦》全本120回的编译。去年,南开博士生宋丹在日本早稻田大学留学时,留意到日本已故翻译家佐藤亮一曾用日文转译过林语堂英译《红楼梦》原稿,并于1983年出版。几经辗转,获知佐藤夫人已把书籍资料捐赠给一家市立图书馆,宋丹在赠书清单上看到“《红楼梦》林语堂打字原稿”一项。但由于佐藤雅子曾图书馆在其健在时,不要对外公开这批资料,图书馆对资料进行了封存。在得到相关监护人的书面许可后,宋丹查看到原稿。据悉,这摞原稿用打字机单面打印,共859页,厚约9厘米,稿纸上有林语堂不同时期用黑、蓝、红笔对所作的大量修改笔记,还有两页英文手写稿。自幼生活在文化交融中的林语堂,受过11年西式教育,早年留学美国、,先后获哈佛大学文学硕士、莱比锡大学语言学博士,终成通识文化之大家。他的多篇作品都在引起过巨大反响,如《吾国与吾民》《生活的艺术》《孔子的智慧》《的智慧》《中国画论》等书,但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,也并未提及林译版《红楼梦》。业内人士认为,林语堂在《红楼梦》的翻译中手法独特,并非逐字逐句翻译,而是在一些典故或难以理解的地方加上自己的,见解与文本融为一体。有专家认为,今天而言,林语堂对中国经典文化的译介方式仍有启迪。比如,林氏翻译被评价为通畅易懂、举重若轻,少用“行语”,英译语言清新自然,中等文化的读者都能看懂。 |